نام گذاری مرغ عشق

بررسی تاریخچه نام گذاری مرغ عشق

تاریخچه نام گذاری مرغ عشق

نام گذاری مرغ عشق : بسیاری از مردم ما مرغ عشق را که نوعی طوطی کوچک جثه «استرالیایی است، دیده اند و میشناسند و از دهها سال پیش تاکنون، از این طوطی زیبا در بسیاری از خانه ها نگهداری شده است.

همچنین برخی از مردم ما با گونه دیگری از طوطیها که آن هم نوعی طوطی کوچک جثه، اما «آفریقایی» است و وجود آن در ایران، سابقه چندانی هم ندارد و به نام «کوتوله برزیلی»، شهرت یافته است، آشنا هستند. متأسفانه نامگذاری این دو نوع طوطی به زبان فارسی، به طور ناصحیح انجام شده است. لذا برای اصلاح و ارائه نام صحیح آنها، شرح زیر را ضروری می پندارم.

اصولا هرچیزی که امروز ما میشناسیم، روزگاری وجود نداشته و توسط بشر کشف، اختراع یا ابداع شده یا وجود داشته، اما توسط بشر شناسایی نشده است.

به هر حال هر چیزی که برای اولین بار توسط هر ملتی شناسایی، کشف، اختراع یا ابداع شده است، به زبان همان ملت نامگذاری شده و متعاقبا سایر ملل، نام آن چیز را به زبان خودشان معادل سازی کرده یا عین ترجمه نام آن چیز را در زبان خودشان رایج کرده اند.

بنابراین روال نامگذاری چیزهای مختلف در هر زبان، بر این اساس بوده است که یا آن چیز وجود داشته و نامی هم داشته؛ یا توسط ملت دیگری شناسایی شده و ملل دیگر با آشناشدن با آن، نامی براساس معادل سازی به زبان خود یا بر اساس ترجمه ساده آن نام اختیار کرده اند.

به طور مثال، چیزی که ما آن را «درخت» مینامیم، همه ملتها در همیشه تاریخ داشته اند و هر ملتی نامی به آن داده است و برای چنین چیزی، در هیچ زبانی نیاز به معادل سازی نبوده است.

اما برای چیزهایی که ملتهای مختلف قبلا آن را داشته اند، اما شناسایی نکرده بودند؛ مثل نام بسیاری از جانوران، گیاهان، سنگها و غیره، یا چیزهایی که وجود نداشته اند و توسط افرادی از میان ملتهای مختلف؛ کشف، اختراع یا ابداع شده اند؛ مثل انواع وسایل الکتریکی، الکترونیکی، شیمیایی، مکانیکی و غیره؛ چنین چیزها برای اولین بار در میان هر قومی که شناسایی شده اند، به زبان همان قوم نامگذاری شده و سپس ملل دیگر برای نامگذاری آنها، یا به معادل سازی به زبان خودشان اقدام کرده یا در صورت امکان، صرفا از همان زبان، آن نام را ترجمه کرده اند.

همچنین گاه اتفاق می افتد که چیزی یا وسیلهای یا روشی که مثلا توسط روسها کشف شده است، از آن زبان قابل ترجمه به برخی از زبانهای دیگر نیست، اما ممکن است که ما بتوانیم برگردان آن به زبانی دیگر؛ مثلا به زبان بین المللی انگلیسی را به زبان خودمان ترجمه کنیم.

به طور مثال، برای نام یک نوع طوطی که به زبان انگلیسی به آن “Love Bird” گفته میشود، شاید در گذشته که هنوز به ایران وارد نشده بود و ما آن را نمی شناختیم و طبعا نامی برای آن نداشتیم، نیازی به معادل سازی برای آن وجود نداشت و کافی است که چنین نامها صرفا ترجمه شود؛ یعنی آن را «مرغ عشق» بنامیم.

دستگاه جوجه کشی حرفه ای

همچنین بخوانید :   توصیف عمومی و زندگی مرغ عشق های استرالیایی

اما برای نامی چون “Refrigerator”، ما مجبور باشیم کلمه «یخچال» را معادل سازی کنیم و اگر بخواهیم به جای معادل سازی، ترجمه این کلمه انگلیسی را به کار ببریم، مجبور باشیم به جای کلمه «یخچال»، از چند کلمه استفاده کنیم تا معنای آن قابل درک شود؛ مثلا به جای «یخچال»، بگوییم: «وسيله خنک نگهدارنده». پس ملاحظه میشود که هر چیزی باید طبق اصول و قواعد صحیح ادبیات هر زبان و توسط متخصصین فن آن زبان نامگذاری شود.

تعداد بسیار زیادی از نامهای گیاهان، جانوران، وسایل، دستگاه ها، روشها و غیره، عین ترجمه آنها از زبان فرانسه یا عمدتا از زبان انگلیسی به فارسی است که من در این جا، فقط به موضوع همین نوشته اشاره میکنم.

“Love Bird” نام انگلیسی گونهای طوطی کوچک جثه آفریقایی است که ترجمه ساده آن به فارسی، «مرغ عشق» است.

اما متأسفانه به جای آنکه همین طوطی در زبان فارسی، «مرغ عشق» نامیده شود، گونه دیگری طوطی که نوعی طوطی کوچک جثه استرالیایی است و در زبان انگلیسی (Parakeets یا (Budgerigar یا Budgie) نامیده شده است، در زبان فارسی «مرغ عشق» نامگذاری شده و به همین نام شهرت یافته و علی رغم گذشت دهها سال و شاید بیش از یکصدسال، هنوز هیچ کسی درصدد برنیامده است که این دو اشتباه در ناميدن دو گونه طوطی فوق الذکر را اصلاح کند. اما جالب توجه است که حتی در هیچ یک از چندین کتابی که تاکنون در زمینه مرغ عشق استرالیایی نوشته شده یا در آنها به نام این پرنده اشاره شده است، به این نامگذاری «غلط رایج شده» اشاره نشده و مترجمین چنان کتابها نیز همانند عامه مردم این اشتباه را مکر را تکرار کرده اند!

به هر حال معلوم نیست چه کسی برای اولین بار در ایران، (Budgerigar) یا (budgie) یا (Parakeets) را «مرغ عشق» نامیده و چه کس دیگری برای اولین بار، “Love Bird” را «کوتوله برزیلی» نامیده است.

على ايحال، امروز وقتی میگوییم: «مرغ عشق»، همه پرنده دوستان میدانند که منظورمان کدام پرنده یا کدام نوع طوطی است و به همین ترتیب، وقتی میگوییم: «کوتوله» یا «کوتوله برزیلی»، آن نوع طوطی را نیز علاقه مندانش میشناسند.

اما از طرف دیگر، وقتی افراد تحصیل کرده با این دو نام برخورد میکنند، متعجب میشوند که چرا نام «کوتوله برزیلی» به طوطیای داده شده که نام انگلیسی آن “Love Bird” است، درحالیکه ترجمه ساده Love” “Bird «مرغ عشق» است، نه کوتوله برزیلی. به همین ترتیب، افراد تحصیل کرده و کنجکاو، متعجب میشوند که چرا “Budgerigar” یا “budgie”، «مرغ عشق» نامیده شده، درحالی که این نام مربوط میشود به گونه دیگری از طوطیها. به هرحال، من در این نوشته ، نام دو گونه طوطی مذکور را به شرح زیر اصلاح میکنم و امید است این اصلاح به سرعت رایج شود:
آن گونه از طوطیها که در زبان انگلیسی (Budgerigar) یا (budgie) یا (Parakeets) نامیده شده و منشاء آن استرالیا است و ما تاکنون آن را «مرغ عشق» نامیده ایم، از این پس «مرغ عشق استرالیایی» نامگذاری میشود و آن گونه از طوطیها که در زبان انگلیسی “Love Bird” نامیده شده و ترجمه دقیق این نام «مرغ عشق» است و منشاء آن آفریقاست و مرغ عشق واقعی همین گونه است، از این پس «مرغ عشق آفریقایی» نامگذاری میشود.

همچنین بخوانید :   دوره جوجه کشی شتر مرغ

دستگاه جوجه کشی

یادآوری : نگارنده نوشته ای جداگانه در مورد «مرغ عشق آفریقایی» نیز تألیف نموده است. در این نوشته ، منظور نگارنده از «مرغ عشق»، مرغ عشق استرالیایی است و در نوشته دیگر، منظور نگارنده از «مرغ عشق»، مرغ عشق آفریقایی است. همچنین اگر در این نوشته منظور نگارنده مرغ عشق آفریقایی باشد، حتما «آفریقایی» به دنبال مرغ عشق آمده و در نوشته دیگر، چنانچه منظور نگارنده مرغ عشق استرالیایی باشد، حتمأ به دنبال مرغ عشق، «استرالیایی» آمده است.

نگارش مطالب از دکتر مسعود هاشمی در کتاب مرغ عشق استرالیایی

 

درباره نویسنده

دیدگاه بگذارید

اولین نفری باشید که دیدگاه میگذارد

اطلاع از